Pasamos un puesto de control israelí en el coche de un amigo árabe. Para sorpresa mía mi amigo habla hebreo con los soldados que controlaban nuestro pasaporte. Ahora sabemos que este amigo no es el único árabe que, junto a su propio idioma, habla también el hebreo.
| Universidad de Ramallah |
Muchos palestinos aprenden hebreo por razones económicas, para el comercio con Israel, por ejemplo. O los obreros de la construcción - la mayoría de las casas de los israelíes son construidas por árabes - que han creado su propia variante; una sencilla y tosca versión.
Existen también árabes que no abandonaron su lugar de residencia cuando se fundó el Estado de Israel, hace 60 años. En casa siguen hablando árabe pero en la calle y en el trabajo, hebreo. Los expertos dicen que no se nota que son de ascendencia árabe porque son realmente bilingües.
Luego están los judíos que emigraron a Tierra Santa, (así llaman a Israel), procedentes de países como Marruecos. Algunos de ellos rehúsan volver a hablar una sola palabra árabe mientras que otros, se mantienen fieles a la cultura árabe de su niñez. Esto explica por qué suena la voz de la madrina de la música árabe, Umm Kalthum en barrios israelíes.
En todo caso, la mayoría de los judíos hablan más árabe de lo que creen, ya que el hebreo y el árabe muestran un notable número de similitudes. Los números son casi idénticos, así como varias expresiones. En ambos idiomas se usa la frase yowm asal yowm basal ( literalmente "un día miel, otro día cebolla") lo que significa que después de un día malo, viene otro día bueno. Hola es ahleen en árabe y en hebreo es Ahlan.
Si, por el contrario, se comparan los diferentes dialectos árabes, son precisamente las diferencias las que resaltan. Aunque nosotros nos convenga ver el mundo árabe como un sólo gran bloque con un sólo idioma, lo cierto es que nada más lejos de la verdad. Junto al árabe standard moderno que todo el mundo entiende, cada país tiene su propio dialecto. Keyf Halak? significa en palestino ¿ qué tal estás ?
En iraquí se diría Sjakku makku? En egipcio, Izayyak? Las respuestas son igualmente diferentes.
Actualmente estoy estudiando el dialecto palestino en la Universidad de Birzeit, cerca de Ramallah. Es mi enésimo intento de llegar a dominar el idioma árabe. Comencé una vez estudiando el árabe standard moderno, la lengua que habla, por ejemplo, el canal de televisión Al Jazeera. Pero si lo hablas en la calle, todo el mundo se te queda mirando con extrañeza. Un amigo mío hizo la comparación de hablar el inglés de Shakespeare en el Londres actual.
Por eso he decidido aprender un dialecto árabe. Si quieres dominar un idioma, tendrás que hablar el idioma de la calle, o sea, el dialecto. Con esto en mente, pedí a un taxista, en mi mejor árabe palestino, que me llevara a la universidad de Birzeit. Con una amplia sonrisa, el hombre colocó una casette de versos religiosos y me condujo a la mezquita de Birzeit. En clase, a la que llegué tarde, me explicaron que jaam'a es universidad y jaam'i, mezquita. O algo así.
Etiqueta: Diario desde Oriente Medio, hebreo, Israel, Palestina, Ramallah, Territorios ocupados, árabe