Español > Cultura

El Rincón de la Palabra

RNWO/Fundéu

14-11-2008

El rincón de la palabra es un segmento del programa Estudio Ágora elaborado por la Organización Fundéu. En esta página se incluye comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española, neologismos, antropónimos, topónimos, gentilicios, transcripciones, traducciones, etc.  

 

Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche el cometario 

«Motriz», es femenino
La Fundación del Español Urgente recuerda que el adjetivo motriz es femenino y que su forma masculina es motor, por lo que advierte que son erróneas expresiones como desarrollo motriz, tren motriz, funcionamiento motriz, sistema motriz o equipamiento motriz.

En español, la terminación -triz es característica de una forma femenina de palabras que en masculino finalizan en -dor o en -tor: emperador - emperatriz; actor - actriz; bisector - bisectriz; generador - generatriz.

Algunas de estas palabras tienen dos formas para el femenino: actora y actriz; generadora y generatriz. Entre ellas se cuenta motor (adjetivo que significa 'que mueve' y también 'relacionado con el movimiento'), cuyas formas femeninas son motora y motriz.

Ahora bien, si motriz es una forma femenina, es incorrecto emplearla para adjetivar sustantivos masculinos como los que hemos mencionado; en esos casos debería haberse dicho desarrollo motor, tren motor, funcionamiento motor, sistema motor o equipamiento motor.

La Fundéu BBVA recomienda, por tanto, evitar siempre el uso de la forma femenina motriz para adjetivar sustantivos masculinos, y sustituirla en esos casos por el adjetivo masculino motor.


'Museizar' es convertir en museo
El verbo museizar está bien formado en español, y su uso, ya habitual en el gremio de los museos, es correcto en nuestro idioma.

Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche el cometario 

La Fundéu BBVA indica que uno de los recursos más comunes para formar verbos en español a partir de sustantivos o adjetivos es la terminación - izar, por lo que, ante las noticias en las que aparece el verbo museizar, el Consejo Asesor de la fundación considera oportuno explicar que tanto su formación como su uso son correctos en español.

Son correctas, pues, frases como: «El proyecto que tendrá el cometido de museizar el interior del recinto arqueológico...»; «El segundo objetivo es museizar un espacio que permita contemplar y entender la villa romana»; «El Ayuntamiento prevé desarrollar una última fase de rehabilitación con el propósito de museizar la torre musulmana».


«Obispa», mujer obispo
Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche el cometario 

La Fundéu BBVA considera, ante la noticia del nombramiento de la primera mujer obispo de la iglesia anglicana, que la forma obispa es la más adecuada para hacer el femenino.

Ante las dudas surgidas en torno al femenino de obispo -la obispa, la obispo, la mujer obispo, la obispesa, la episcopesa...-, la Fundación del Español Urgente recomienda el uso de la forma obispa, aunque esta carezca de tradición en el mundo católico, pues, como señala el lingüista José Martínez de Sousa en su Diccionario de usos y dudas del español actual: «en otras religiones existen mujeres consagradas a las que se da el nombre de obispa, palabra en principio correcta aunque de momento no tenga aplicación en la Iglesia católica».

La Fundéu BBVA señala que, mientras que sacerdote se usa preferentemente como un nombre de género común (el/la sacerdote), obispo es una palabra de género masculino (el obispo) a partir de la cual se puede crear un femenino gramaticalmente correcto (la obispa).

En consecuencia, la Fundación del Español Urgente recomienda que se opte por la forma obispa como femenino de obispo.


«Calcinado» y «carbonizado»
Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche la diferencia entre las palabras 

Se recomienda que se evite el adjetivo calcinado para referirse al estado en que queda una persona cuando muere abrasada y se recurra al calificativo carbonizado. Según el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo calcinar significa 'reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego' y también 'abrasar por completo, especialmente por el fuego', mientras que carbonizar significa 'reducir a carbón un cuerpo orgánico'.

Por lo tanto, en nuestro idioma como solo se calcinan los minerales, no se puede hablar de calcinado para referirse a una persona que ha muerto abrasada, sino que se debe hablar de carbonizada. Igualmente, en las informaciones sobre incendios forestales no se debe hablar de «árboles calcinados», pues se olvida que los árboles se carbonizan porque se hacen carbón y no cal. El uso de calcinar como sinónimo de carbonizar puede deberse a la influencia de la palabra francesa calciner que significa reducir a carbón o a cenizas.

Se recomienda, en consecuencia, que se utilice el verbo carbonizar cuando se trate de personas y calcinar cuando se haga referencia a aquellas materias que no sean orgánicas. Así pues, las personas se carbonizan y los automóviles, por ejemplo, se calcinan.

Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche la diferencia entre las palabras 

«Birmania»
Birmania es la forma tradicional en español para referirse a este país asiático.
Ante las noticias que llegan de los acontecimientos en ese país, donde hay manifestaciones de monjes budistas para protestar contra el actual Gobierno, se crea confusión al nombrarlo como Myanmar, que es el nombre oficial en la lengua local (el nombre original en esa lengua es Myanma).

Por ello conviene recordar que el nombre en español, según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, es Birmania, y ese es el que se debe usar en las noticias, al no ser éstas textos de carácter oficial. Además, el nombre en español de su antigua capital es Rangún, aunque en la lengua local se conozca como Yangon. Si escribimos este topónimo en español debe acentuarse por tratarse de una palabra aguda terminada en -n. El gentilicio tradicional en español es birmano y, por lo tanto, deben evitarse también las formas myanmarense o myanmareño. La Fundéu aconseja que en los medios de comunicación, para evitar confusiones, se sigan usando los nombres tradicionales en español: Birmania y Rangún.              

Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche la diferencia entre las palabras 

«Coma profundo», no «coma profunda»
Es necesario advertir sobre el uso erróneo de coma profunda.
En algunas de las noticias relacionadas con el atentado cometido por la organización terrorista ETA el 1 de diciembre en el que murió un guardia civil y otro resultó herido, se ha empleado mal el término coma en frases como:

«El guardia civil herido en el atentado continúa en coma profunda»; «Queda la esperanza de que el herido pueda salir de la coma en la que se encuentra». La confusión se produce porque la palabra coma es de género femenino en su significado gramatical, y hay hablantes que desconocen que cuando significa 'estado patológico que se caracteriza por la pérdida de la conciencia, la sensibilidad y la capacidad motora voluntaria' no es femenino, sino masculino: el coma. La Fundéu advierte sobre ese uso erróneo y recuerda que la forma correcta de los ejemplos anteriores es: «El guardia civil herido en el atentado continúa en coma profundo»; «Queda la esperanza de que el herido pueda salir del coma en el que se encuentra».

Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche la diferencia entre las palabras 

«Linchar»
En general se hace un uso erróneo del verbo linchar.

En algunos periódicos y en bastantes noticias archivadas en los bancos de datos de diferentes medios de comunicación en la internet aparece el verbo linchar usado con el significado de 'propinar una paliza' o 'golpear brutalmente' a alguien un grupo de personas: «Ocho portugueses linchan a un guardia civil y lesionan a su mujer en venganza por un arresto».

Al leer ese titular, si nos atenemos al único significado del verbo linchar en español ('ejecutar sin proceso y tumultuariamente a un sospechoso o a un reo'), debemos dar por supuesto que el guardia civil ha muerto; pero si seguimos leyendo la noticia podemos encontrarnos con que sigue vivo y lo que ocurrió fue que varias personas lo golpearon con furia y le causaron lesiones. La Fundéu advierte de que es incorrecto en español usar el verbo linchar cuando no resulte nadie muerto, y aconseja que en esos casos se diga dar una paliza, golpear brutalmente, etc.

Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche la diferencia entre las palabras 

«Realizar»
Se ha detectado un uso incorrecto y un abuso del verbo realizar, que se utiliza en contextos que no le son apropiados y que desplaza, con ello, a otros verbos más adecuados.
Es habitual, pero incorrecto, decir que se realizan visitas o que se realiza un viaje.

Las visitas y viajes se hacen o, simplemente, se viaja o se visita algo o a alguien. Lo apropiado sería, así, decir que «está programado visitar el Vaticano», y no que «está programado realizar una visita al Vaticano».Las reuniones, conferencias, ruedas de prensa, concursos, elecciones, etc. tampoco se realizan; se celebran. Son inadecuadas, por tanto, expresiones como: «realizar la concentración de pretemporada» o «acordamos realizar reuniones iberoamericana».

Téngase en cuenta, por último, que el español es rico en verbos de significado semejante a realizar, pero de matices distintos -ejecutar, llevar a cabo, efectuar, desarrollar, fabricar, elaborar, componer, confeccionar, construir, plantear, etc.-, y que con estos verbos pueden evitarse fácilmente las impropiedades y errores de frases como: «el PP ha decidido realizar propuestas», «el jugador que realizó las declaraciones», «el presidente realizó esta reflexión», «el atleta realizó la quinta mejor marca» o «que realizaron la evacuación del herido». Las propuestas, las declaraciones o las reflexiones se hacen, las marcas se consiguen, los heridos se evacuan, etc. La Fundéu recomienda, por tanto, que no se abuse del verbo realizar y que no se emplee allí donde otro verbo, de significado más próximo al contexto, es el adecuado.

Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche la diferencia entre las palabras 

«Santuario», uso y abuso
Se ha observado que se abusa del anglicismo santuario. Debido a una mala traducción del inglés sanctuary, la palabra española santuario se usa desde hace ya algunos años con un significado que antes no tenía: el de 'lugar destinado a la protección o refugio de alguien o de algo'.


Tradicionalmente, y así sigue apareciendo en el Diccionario de la Real Academia Española, la definición de esa palabra era: 'templo en que se venera la imagen o reliquia de un santo de especial devoción' o 'parte anterior del tabernáculo, separada por un velo del sanctasanctórum'. Pero ya hay algunos diccionarios de uso del español, como el María Moliner y el Pequeño Larousse Ilustrado, en los que se recoge el nuevo significado tomado del inglés.

El hecho de que en algunos países hispanohablantes ese término -santuario-- forme parte de algunos nombres o denominaciones oficiales (en México existen el «Santuario de la Mariposa Monarca» y el «Santuario de las Ballenas de El Vizcaíno», y en el Perú se considera «santuario histórico» a las ruinas del Machu Picchu) nos obliga a respetar ese uso; pero cuando al redactar una noticia deban mencionarse ese tipo de zonas de protección y no se trate de nombres oficiales, conviene tener en cuenta que en español (y así se usan en la mayoría de los países hispanos) tenemos otras formas más tradicionales para referirnos a esos mismos espacios: reserva, reserva de la biosfera, reserva marina, reserva forestal, parque nacional, área de protección, área natural protegida, área de protección de flora y fauna, área de protección de recursos naturales, reserva natural, reserva, reserva ecológica, nacional, reserva paisajística, reserva comunal, bosque de protección, zona reservada, coto... Además, en las informaciones relacionadas con organizaciones terroristas como Al Qaeda, la Eta, las Farc, etc., al mencionar los sitios donde se ocultan sus miembros, en lugar de santuario hay que usar los términos refugio o escondite.

Windows Media Audio MP3 Audio

Escuche la diferencia entre las palabras 

«Talibán»
La Fundéu, en su análisis del uso del español, ha constatado vacilaciones en el empleo del plural y del femenino de talibán.

La palabra talibán se emplea a menudo en los medios con valor de plural y con valor de femenino: «Mueren 12 talibán, entre ellos el organizador del secuestro...»; «Meses después de que los talibán lograran hacerse con el control de la localidad...»; «La milicia talibán controlaba el 90 % de Afganistán...». Talibán, en patán (o pastún), es la forma plural de la palabra talib, que significa 'estudiante'. Sin embargo, cuando comienza a emplearse de manera habitual en español -a partir de la toma del poder en Afganistán por los integristas musulmanes conocidos con esa denominación-, lo hace, sobre todo, como masculino singular («un talibán», «el régimen talibán»); para expresar el femenino, se emplea talibana («leyes talibanas»), y para hacer el plural, se añade -es (los talibanes).

Ese uso mayoritario hizo que las Academias recogieran en su Diccionario panhispánico de dudas la forma españolizada talibán para expresar 'de cierta milicia integrista musulmana' (femenino, talibana; plural, talibanes); además, desaconsejan utilizar para el femenino y para el plural la forma invariable talibán.

Lo adecuado, pues, habría sido escribir en las noticias mencionadas: «Mueren 12 talibanes...», «... que los talibanes lograran...» y «La milicia talibana controla...».

portadatop.jpgFundación Español Urgente

 

Etiqueta: aclaraciones, antropónimos, dudas, española, Estudio Ágora, Fundéu, gentilicios, gramática, lengua, lingüísticos, neologismos, Palabras, topónimos, uso

Opinión de los lectores:


Manuel Noza, 22-09-2008 - Chile

Felicitaciones a Radio Nederland, con que gusto he leido aspectos relativos al mejor uso de nuestro rico idioma. Que pena que los medios de comunicacion en Chile no hagan un esfuerzo por tener profesionales idóneos en el microfono. Aqui cualquiera puede hablar y matar nuestra lengua. APRENDAN EL EJEMPLO DE RADIO NEDERLAND.


shirley, shirleyhabibi@hotmail.com, 20-09-2008 - usa

felicitaciones por el esfuerzo en mejoral el idioma español


Lautaro Neira, 02-08-2008 - Chile

Felicitaciones por el magnifico esfuerzo para mejorar el uso de la lengua española.


Dé su opinión:



Nombre
Email
No mostrar mi dirección Email
Mostrar mi dirección Email
Ciudad
País
Comentario
  Por favor escriba los caracteres del gráfico en la caja de texto, para prevenir el envío masivo de mensajes.
 
Enviar copia a mi dirección Email